VIVA LA COSTITUZIONE !!! E 'an unprecedented attack that Berlusconi has unsheathed against the President of the Republic and against our Constitution. Such an attack against our most democratic institutions can not ignore, we intend to publish the Constitution of our country in its first 54 articles, reminding us who we are. PRINCIPLES FONDAMENTALI
Art. 1.
L'Italia è una Repubblica democratica, fondata sul lavoro.
La sovranità appartiene al popolo, che la esercita nelle forme e nei limiti della Costituzione.
Art. 2.
La Repubblica riconosce e garantisce i diritti inviolabili dell'uomo, sia come singolo sia nelle formazioni sociali ove si svolge la sua personalità, e richiede l'adempimento dei doveri inderogabili di solidarietà politica, economica e sociale.
Art. 3.
Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, of political opinion, personal and social conditions.
is the duty of the Republic to remove obstacles to economic and social nature which constrain the freedom and equality of citizens, prevent the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social development of the country.
Article 4.
The Republic recognizes all citizens the right to work and promotes conditions to fulfill this right.
Every citizen has a duty to perform according to their ability and individual choice, activity or function that contributes to the material or spiritual progress of society.
Article 5.
The Republic, one and indivisible, recognizes and promotes local autonomies, and implements services that depend on the State the fullest measure of administrative decentralization accords the principles and methods of its legislation to the requirements of autonomy and decentralization.
Article 6.
The Republic protects linguistic minorities with special rules.
Section 7.
The State and the Catholic Church are, each in its own, independent and sovereign.
Their relations are regulated by the Lateran Pacts. Changes to the Treaties accepted by both parties do not require the procedure for constitutional amendment.
Art. 8.
Tutte le confessioni religiose sono egualmente libere davanti alla legge.
Le confessioni religiose diverse dalla cattolica hanno diritto di organizzarsi secondo i propri statuti, in quanto non contrastino con l'ordinamento giuridico italiano.
I loro rapporti con lo Stato sono regolati per legge sulla base di intese con le relative rappresentanze.
Art. 9.
La Repubblica promuove lo sviluppo della cultura e la ricerca scientifica e tecnica.
Tutela il paesaggio e il patrimonio storico e artistico della Nazione.
Art. 10.
L'ordinamento giuridico italiano si conforma alle norme del diritto generally recognized international.
The legal status of foreigners is regulated by law in conformity with international norms and treaties.
A foreigner who is denied his country in the effective exercise of democratic liberties guaranteed by the Italian Constitution has the right to asylum in the Republic as laid down by law.
is not permitted the extradition of a foreigner for political offenses.
Article 11.
Italy repudiates war as an instrument of aggression against the freedom of other peoples and as a means of settling international disputes allows, on an equal footing with other states, to the limitations of sovereignty necessary for an order that ensures peace and justice between nations, promotes and encourages international organizations having such ends.
Article 12 The flag of the Republic is the Italian flag: green, white and red, in three vertical bands of equal size.
PART I RIGHTS AND DUTIES OF CITIZENS TITLE
civil relationship
Article 13.
Personal liberty is inviolable.
is not allowed any form of detention, inspection or personal search or any other restriction of personal liberty, except by a warrant from the court and only in cases and manner provided by law.
In exceptional cases of necessity and urgency, strictly defined by law, the public security authorities may take provisional measures, which must be reported within forty-eight hours to the court and, if this not be confirmed in the next forty-eight hours, are revoked and become null and void.
be punished any physical violence or moral persons, however, restricted freedom.
The law establishes the maximum period of preventive detention.
Art. 14.
Il domicilio è inviolabile.
Non vi si possono eseguire ispezioni o perquisizioni o sequestri, se non nei casi e modi stabiliti dalla legge secondo le garanzie prescritte per la tutela della libertà personale.
Gli accertamenti e le ispezioni per motivi di sanità e di incolumità pubblica o a fini economici e fiscali sono regolati da leggi speciali.
Art. 15.
La libertà e la segretezza della corrispondenza e di ogni altra forma di comunicazione sono inviolabili.
La loro limitazione può avvenire soltanto per atto motivato dell'autorità giudiziaria con le garanzie stabilite dalla legge.
Art. 16.
Every citizen can move and reside freely in any part of the national territory, within the limits established by the law in general for reasons of health or safety. No restrictions may be made for political reasons.
Every citizen is free to leave the territory of the Republic and re-enter, unless required by law.
Article 17.
Citizens have the right to assemble peacefully and unarmed.
For meetings, even in a place open to the public notice is not required.
For meetings in the public notice must be given to the authorities, who may forbid soltanto per comprovati motivi di sicurezza o di incolumità pubblica.
Art. 18.
I cittadini hanno diritto di associarsi liberamente, senza autorizzazione, per fini che non sono vietati ai singoli dalla legge penale.
Sono proibite le associazioni segrete e quelle che perseguono, anche indirettamente, scopi politici mediante organizzazioni di carattere militare.
Art. 19.
Tutti hanno diritto di professare liberamente la propria fede religiosa in qualsiasi forma, individuale o associata, di farne propaganda e di esercitarne in privato o in pubblico il culto, purché non si tratti di riti contrari al buon costume.
Art. 20.
Il carattere ecclesiastico and the purpose of religion or belief of an association or institution may not be a cause for special limitations in law, or for special taxation for its constitution, legal status or any of its activities.
Article 21.
Everyone has the right to freely express their thoughts in speech, writing or any other means of communication.
The press can not be subjected to authorization or censorship.
may take place only by a seizure warrant from the court in the case of offenses for which the press law expressly authorizes, or in case of violation of the rules prescribed by law for the indication of responsible.
In such cases, when there is absolute urgency and the timely intervention of the courts, seizure of the press can be run from police officers, who must immediately, and never within twenty-four hours, report judicial authority. If this does not confirm the twenty-four hours, the seizure is understood to be withdrawn and null and void.
The law may establish, by general rules, which are known means of finance magazines.
are prohibited publications, shows and events contrary to public morality. The law establishes appropriate measures to prevent and punish violations.
Article 22.
No one can be deprived for political reasons of legal status, citizenship or name.
Article 23.
No Personal or property may be imposed except by law.
Article 24.
Everyone can take legal action to protect their legitimate rights and interests.
The defense is inviolable at every stage and level of the proceedings.
are guaranteed to the poor, through appropriate institutions, the means to act and defense in each jurisdiction.
The law determines the conditions and means for the reparation of judicial errors.
Article 25.
No one can be withheld by the court previously ascertained by law.
No one can be punished except by virtue of a law is in force before the offense was committed.
No one shall be subjected to security measures except in cases provided by law.
Article 26.
The extradition of a citizen is permitted only in cases expressly provided for in international conventions.
can not under any circumstances be permitted for political crimes.
Art. 27.
La responsabilità penale è personale.
L'imputato non è considerato colpevole sino alla condanna definitiva.
Le pene non possono consistere in trattamenti contrari al senso di umanità e devono tendere alla rieducazione del condannato.
Non è ammessa la pena di morte.
Art. 28.
I funzionari e i dipendenti dello Stato e degli enti pubblici sono direttamente responsabili, secondo le leggi penali, civili e amministrative, degli atti compiuti in violazione di diritti. In tali casi la responsabilità civile si estende allo Stato e agli enti pubblici.
TITLE II
ETHICAL AND SOCIAL
Article 29.
The Republic recognizes the rights of the family as a natural society founded on marriage.
Marriage is based on the moral and legal equality of spouses within the limits established by law to guarantee family unity.
Article 30.
is the duty and right of parents to support and educate their children even if born out of wedlock.
In cases of incapacity of the parents, the law provides for the fulfillment of their duties. The law ensures
Children born out of wedlock every legal and social protection, compatible with the rights of members of the legitimate family.
The law lays down the rules and limitations for the determination of paternity.
Article 31.
The Republic assists with economic measures and other provisions the family formation and the discharge of its duties, with particular consideration for large families.
protects mothers, children and youth, promoting the institutions necessary for that purpose.
Article 32.
The Republic protects health as a fundamental right of the individual and collective interest, and guarantees free medical care to the indigent.
Nessuno può essere obbligato a un determinato trattamento sanitario se non per disposizione di legge. La legge non può in nessun caso violare i limiti imposti dal rispetto della persona umana.
Art. 33.
L'arte e la scienza sono libere e libero ne è l'insegnamento.
La Repubblica detta le norme generali sull'istruzione ed istituisce scuole statali per tutti gli ordini e gradi.
Enti e privati hanno il diritto di istituire scuole ed istituti di educazione, senza oneri per lo Stato.
La legge, nel fissare i diritti e gli obblighi delle scuole non statali che chiedono la parità, deve assicurare ad esse piena libertà e ai loro alunni un trattamento scolastico equipollente a quello degli alunni di scuole statali.
È prescritto un esame di Stato per l'ammissione ai vari ordini e gradi di scuole o per la conclusione di essi e per l'abilitazione all'esercizio professionale.
Le istituzioni di alta cultura, università ed accademie, hanno il diritto di darsi ordinamenti autonomi nei limiti stabiliti dalle leggi dello Stato.
Art. 34.
La scuola è aperta a tutti.
L'istruzione inferiore, impartita per almeno otto anni, è obbligatoria e gratuita.
I capaci e meritevoli, anche se privi di mezzi, hanno diritto di raggiungere i gradi più alti degli studi.
The Republic makes this right by scholarships, allowances to families and other provisions, which shall be assigned through competitive examinations.
TITLE III
ECONOMIC
Article 35.
The Republic protects work in all its forms and applications.
for the training and professional advancement of workers.
promotes and encourages international agreements and international organizations aimed at establishing and regulating labor rights.
recognizes the freedom of emigration, subject to the obligations established by law in general, and protects Italian workers abroad.
Article 36.
The employee is entitled to remuneration commensurate with the quantity and quality of their work and in all cases sufficient to assure them and their families a free and dignified.
The maximum working day is fixed by law.
The employee is entitled to a weekly rest and paid annual holidays, and can not waive this right.
Article 37.
Working women have equal rights and equal work, the same wages to the employee. Working conditions must allow women to fulfill their essential role family and ensure the mother and child a special appropriate protection.
The law sets the minimum age for paid work.
The Republic protects the work of children with special provisions and guarantees them equal work, the right to equal pay.
Article 38.
Every citizen unable to work and without the means to live has a right to welfare support.
Workers have the right to be assured adequate means for their living needs in case of accident, sickness, disability and old age, involuntary unemployment.
Disabled and handicapped persons hanno diritto all'educazione e all'avviamento professionale.
Ai compiti previsti in questo articolo provvedono organi ed istituti predisposti o integrati dallo Stato.
L'assistenza privata è libera.
Art. 39.
L'organizzazione sindacale è libera.
Ai sindacati non può essere imposto altro obbligo se non la loro registrazione presso uffici locali o centrali, secondo le norme di legge.
È condizione per la registrazione che gli statuti dei sindacati sanciscano un ordinamento interno a base democratica.
I sindacati registrati hanno personalità giuridica. Possono, rappresentati unitariamente in proporzione dei their members, enter into collective bargaining agreements with binding force for all the categories under which the contract relates.
Article 40.
The right to strike is exercised within the laws that regulate it.
Article 41.
Private economic initiative is free.
There shall not be contrary to public benefit or to harm the safety, freedom, human dignity.
The law shall provide appropriate programs and controls for public and private economic activity may be directed and coordinated towards social ends.
Article 42.
The property is public or private. Economic assets belong to the State, to entities or individuals.
Private property is recognized and guaranteed by law, which prescribes the conditions for the acquisition, enjoyment and limitations in order to ensure its social function and make it accessible to all.
Private property may be, in the cases provided for by law and payment of compensation, be expropriated for reasons of general interest.
The law establishes the rules and limits of legitimate and testamentary succession and the rights of the State in matters of inheritance.
Article 43.
For the sake of general utility the law may reserve or transfer, means of expropriation and compensation, the State, to public institutions or community workers or members of specific enterprises or categories of enterprises, which relate to essential public services or sources of energy or monopoly situations and have the nature of primary interest.
Article 44.
In order to achieve a rational exploitation of land and equitable social relationships, the law imposes obligations and constraints on private ownership of land, sets limitations to the second extension regions and agricultural areas, encourages and imposes land reclamation, the transformation of large estates and the reorganization of productive units, assists small and medium-sized holdings.
The law makes provisions in mountain areas.
Article 45.
The Republic recognizes the social function of co-operation of mutual aid and not for private speculation. The law promotes and encourages them through appropriate means and shall, through appropriate controls, the character and purpose.
The law provides for the protection and development of crafts.
Article 46.
With the objective of economic and social work in harmony with the needs of production, the Republic recognizes the right of workers to collaborate in the manner and within the limits established by law, the management of enterprises.
Article 47.
The Republic encourages and safeguards savings in all its forms, regulates, coordinates and monitors the operation of credit.
promotes the access of savings to residential property, the property directly cultivated and direct and indirect investment in shares of the large production complexes in the country.
TITLE IV
Political Rights Article 48.
voters are all citizens, men and women who have come of age.
The vote is personal and equal, free and secret. Its exercise is a civic duty.
The law establishes requirements and procedures for the exercise of voting rights of citizens living abroad and ensuring its effectiveness. For this purpose, a constituency of Italians abroad for the election of the Chambers, the number of seats which are established by the constitution and according to criteria determined by law.
The right to vote can not be restricted except for civil incapacity or as a result of irrevocable penal sentence or in cases of moral unworthiness established by law.
Article 49.
All citizens have the right to freely associate in parties to contribute through democratic processes to determine national policy.
Article 50.
All citizens can present petitions to both Houses to request legislative measures or to express needs.
Article 51.
All citizens of either sex are eligible for public office and for elective positions on equal terms, according to the requirements established by law. To this end, the Republic adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
The law may, for admission to public offices and elected positions, the Italians did not equalize citizens resident in the Republic.
Whoever is elected to public office is entitled to the time needed to perform and maintain his job.
Article 52.
The defense of the Fatherland is a sacred duty for every citizen.
Military service is obligatory within the limits and manner prescribed by law. His performance did not prejudice a citizen's employment, or the exercise of political rights.
The ordering of the armed forces are on the democratic spirit of the Republic.
Article 53.
Everyone shall contribute to public expenditure because of their ability to pay.
The tax system is based on criteria of progressivity.
Section 54.
All citizens have a duty to be faithful to the Republic and to uphold the Constitution and laws.
citizens entrusted with public office have a duty to perform them with discipline and honor, taking an oath in the cases determined by law.