Article 1117 cc indicates things that are the subject of property comune.Tale list is not exhaustive (establishes a presumption of ownership, refers to property that is presumed necessary for the existence of the condominium):
the ground on which stands the building foundations , the main walls, roofs, flat roofs, stairs, doorways, vestibules, the hallways, porches, yards, and generally all parts of the building you need to use common premises
for the reception and accommodation of the goalkeeper, to the laundry room, central heating, for drying racks and other similar services in the municipality;
works, installations, artifacts of any kind serve the common use and enjoyment, such as lifts, wells, cisterns, aqueducts and sewers, and also the drainage channels, facilities for water, gas, electricity, heating and the like to the point of branch plants to local sole property of the individual blocks.
Art 1117 (common parts of the 'Building) are subject to the common property of the owners of the various plans or portions of floors of a building, if the opposite is not apparent from the title: 1) the ground on which stands the building, foundations, main walls, roofs and flat roofs, stairs, doorways, vestibules, the hallways, porches, patios and in general All you need to use common parts of the building, 2) the premises for the reception and accommodation of the goalkeeper, for laundry, central heating, for drying racks and other similar services in the municipality, 3) works, installations, artifacts of any kind that are common to the use and enjoyment, such as lifts, wells, cisterns, aqueducts and sewers, and also the drainage channels, facilities for water, for gas, electricity, heating and the like, to the point of branch plants to local sole property of the individual blocks.
The condominium is not a legal entity with its own personality, separate from that of those which includes, but is a management entity and which is representing the common interests of participants, limited to the administration and proper use of the common thing, without interfering with the independent rights of each highlight condomino.Giova fact that the ownership of the common rises when more people become exclusive owners of individual units that make up the building. The presumption of ownership under Article. 1117 cc between all buildings is referred to those parts that if not regulated differently in the building regulations or in the deed are among the things that made use comune.Di regulation is the internal regulations of the condominium, which law speciale rispetto alla disciplina del codice civile.Pertanto il condominio degli edifici, con la relativa proprietà comune su determinate parti dell’edificio, a meno che non risulti diversamente dal titolo, si verifica automaticamente e viene ad esistenza ex se.Tale presunzione di comproprietà dunque, si sostanzia fondamentalmente nella destinazione di un bene all’uso e al godimento comune, la quale destinazione può essere variata da un titolo contrario.Naturalmente elemento indispensabile per configurare l’esistenza di una situazione condominiale è rappresentato dalla contitolarità necessaria del diritto di proprietà sulle parti comuni dell’edificio, in rapporto alla loro specifica funzione di servire per l’utilizzazione and enjoyment of the parts of the building stesso.Pertanto even in the presence of more structurally independent buildings, each belonging to a single subject, is profiled as a condominium situation, when these buildings are entitled to their use and their enjoyment of works common but structurally detached (concierge, garage, park possible avenues etc ...). The rules of the common parts of a condominium building is dictated by Article 1117 Civil Code and is based on the principles of indivisibility and inseparability of them, precisely because of their destination to the appropriate service, from the exclusive domain of individuals that can not condomini.Di the individual blocks, without il consenso degli altri condomini, disporre unilateralmente delle parti comuni in modo autonomo ed indipendente da quelle di sua proprietà esclusiva, il cedente di una porzione di piano di sua esclusiva proprietà non può riservarsi il diritto di comproprietà e quindi l’uso delle parti comuni destinate invece al complesso condominiale e quindi all’uso comune.
Lo spazio sottostante al suolo su cui sorge un edificio in condominio, in mancanza di titolo che ne attribuisca la proprietà esclusiva ad uno dei condomini, deve considerarsi di proprietà comune, indipendentemente dalla sua destinazione.
the ground on which stands the building foundations , the main walls, roofs, flat roofs, stairs, doorways, vestibules, the hallways, porches, yards, and generally all parts of the building you need to use common premises
for the reception and accommodation of the goalkeeper, to the laundry room, central heating, for drying racks and other similar services in the municipality;
works, installations, artifacts of any kind serve the common use and enjoyment, such as lifts, wells, cisterns, aqueducts and sewers, and also the drainage channels, facilities for water, gas, electricity, heating and the like to the point of branch plants to local sole property of the individual blocks.
Art 1117 (common parts of the 'Building) are subject to the common property of the owners of the various plans or portions of floors of a building, if the opposite is not apparent from the title: 1) the ground on which stands the building, foundations, main walls, roofs and flat roofs, stairs, doorways, vestibules, the hallways, porches, patios and in general All you need to use common parts of the building, 2) the premises for the reception and accommodation of the goalkeeper, for laundry, central heating, for drying racks and other similar services in the municipality, 3) works, installations, artifacts of any kind that are common to the use and enjoyment, such as lifts, wells, cisterns, aqueducts and sewers, and also the drainage channels, facilities for water, for gas, electricity, heating and the like, to the point of branch plants to local sole property of the individual blocks.
The condominium is not a legal entity with its own personality, separate from that of those which includes, but is a management entity and which is representing the common interests of participants, limited to the administration and proper use of the common thing, without interfering with the independent rights of each highlight condomino.Giova fact that the ownership of the common rises when more people become exclusive owners of individual units that make up the building. The presumption of ownership under Article. 1117 cc between all buildings is referred to those parts that if not regulated differently in the building regulations or in the deed are among the things that made use comune.Di regulation is the internal regulations of the condominium, which law speciale rispetto alla disciplina del codice civile.Pertanto il condominio degli edifici, con la relativa proprietà comune su determinate parti dell’edificio, a meno che non risulti diversamente dal titolo, si verifica automaticamente e viene ad esistenza ex se.Tale presunzione di comproprietà dunque, si sostanzia fondamentalmente nella destinazione di un bene all’uso e al godimento comune, la quale destinazione può essere variata da un titolo contrario.Naturalmente elemento indispensabile per configurare l’esistenza di una situazione condominiale è rappresentato dalla contitolarità necessaria del diritto di proprietà sulle parti comuni dell’edificio, in rapporto alla loro specifica funzione di servire per l’utilizzazione and enjoyment of the parts of the building stesso.Pertanto even in the presence of more structurally independent buildings, each belonging to a single subject, is profiled as a condominium situation, when these buildings are entitled to their use and their enjoyment of works common but structurally detached (concierge, garage, park possible avenues etc ...). The rules of the common parts of a condominium building is dictated by Article 1117 Civil Code and is based on the principles of indivisibility and inseparability of them, precisely because of their destination to the appropriate service, from the exclusive domain of individuals that can not condomini.Di the individual blocks, without il consenso degli altri condomini, disporre unilateralmente delle parti comuni in modo autonomo ed indipendente da quelle di sua proprietà esclusiva, il cedente di una porzione di piano di sua esclusiva proprietà non può riservarsi il diritto di comproprietà e quindi l’uso delle parti comuni destinate invece al complesso condominiale e quindi all’uso comune.
Lo spazio sottostante al suolo su cui sorge un edificio in condominio, in mancanza di titolo che ne attribuisca la proprietà esclusiva ad uno dei condomini, deve considerarsi di proprietà comune, indipendentemente dalla sua destinazione.
0 comments:
Post a Comment